Todos creen saber hablar bien español hasta que escuchan el español chileno. Este tipo de español es todo un desafío lingüístico: en Chile se habla rápido, se ocupan muchos modismos, desaparecen letras y aparecen otras; es toda una aventura de escucha y habla.
Si hablamos de español chileno tenemos que hablar de una entonación especial, de un léxico único y de un acento que es indiscutible: ¿al tiro?, ¿po?, ¿cómo estai?; ¿qué es esto: español?
Continúa leyendo este artículo e ingresa en el insondable mundo del español chileno, conoce sus orígenes, su evolución y su particular estado actual. ¡Comencemos!
Características del español chileno: ¿Qué hace tan particular a esta variante del idioma?
De más está decir que las características del español chileno son radicalmente únicas.

Y es que la lengua española que se comenzó a hablar en nuestro país, y que proveniente de la región de Andalucía y Extremadura, se mezcló con lenguas indígenas, algo del español rioplatense-andino (se cree) y, luego, con idiomas que trajeron otros inmigrantes europeos. Pero no nos apuremos, vamos paso a paso:
Origen y evolución del español en Chile
En el siglo XVI, los conquistadores españoles llegaron a América trayendo su idioma. Este idioma o lengua castellana era una variante del español que se hablaba mayoritariamente en la región de Andalucía y Extremadura.
Dato curioso: los conquistadores españoles ya se comían la “s” final, por ende, esta herencia del español chileno se encuentra desde el principio de sus tiempos lingüísticos.
Encuentra en este link todos los idiomas de Chile.
Los verdaderos cambios fonéticos (de pronunciación), sintácticos y léxicos del español chileno se produjeron en el periodo colonial.
Pero ¿por qué no evolucionó hacia otras variantes del español?, ¿por qué se mantuvo más o menos igual por mucho tiempo?
Bueno, porque nuestro país es un territorio de América atrapado geográficamente:
- Por el norte: está el desierto más árido del mundo.
- Por el sur: están los glaciares y mares tormentosos.
- Por el este: está la cordillera de Los Andes.
- Por el oeste: está el océano Pacífico.
El español chileno sí logró mezclarse con algunas lenguas indígenas, principalmente, el mapudungún, la lengua de nuestro mayor pueblo originario: los mapuches. Y así nacieron muchos de los chilenismos que ocupamos en la actualidad.
¿Qué palabras tienen orígenes en el mapudungun o lengua mapuche?
- Pololo: novio (una palabra que nos representan como pueblo y que causa mucha extrañeza en otros hablantes de la lengua española).
- Pucho: cigarro.
- Guata: barriga (Guatón: obeso).
- Charquicán: guiso especial (único plato realmente chileno)
- Pilucho: desnudo.
De los conquistadores españoles llegaron de la región de Andalucía.
Durante el XIX y XX llegaron inmigrantes ingleses, italianos, franceses y alemanes, los que también hicieron su aporte particular, tanto en idioma como en cultura. Gracias a los inmigrantes ingleses, por ejemplo, tomamos mucho té.
Siglo XVI:
Llegada del español de Andalucía o Extremadura.
Siglos XVII y XVIII:
Mezcla de español con el mapudungun o lengua mapuche.
Siglos XIX y XX:
Mezcla con palabras del inglés, italiano, francés y alemán.
Factores históricos, geográficos y culturales que influyeron en el español de Chile
Chile es el país más largo y angosto del mundo. De largo posee 4.300 km y el punto más angosto de su territorio es de tan solo 64 km. Natural es pensar que el español chileno que se habla en el extremo norte se vuelva diferente al del extremos sur.
Ingresa aquí si quieres saber más sobre la lengua mapuche.
Revisa esta tabla y chequea todas las influencias que ha tenido la lengua chilena a lo largo del territorio que ocupa en América:
| Ubicación | Tipo de español que se habla |
|---|---|
| Norte | El español chileno del norte se mezcló con la lengua de diferentes pueblos andinos y sus lenguas quechua y aimara. |
| Centro | Es el español chileno más rápido, que tiende a la neutralidad. Hay una jerga diferente para cada clase social. |
| Sur | Es un español con mayor influencia del mapudungun, y es particular en lugares como la isla de Chiloé. |
Percepciones internacionales sobre la forma de hablar en Chile
¿Qué es lo que dice un hablante del español de otro país cuando oye hablar a un chileno?
- Hablan muy rápido.
- Se comen las palabras: la “s” final y la “d” intermedia.
- Usan muchos modismos o chilenismos.
Esto es lo que piensan los hablantes nativos del español. En el caso de los hablantes de otro idioma, que recién están aprendiendo español, el español chileno, sencillamente, no es español, y no entienden nada.
Descubre en este enlace todo sobre la lengua quechua.
Para los especialistas de la lengua española, el español chileno no es tan diferente de otras variantes que se hablan en la península ibérica y otras partes del continente americano. Ellos rescatan de nuestro castellano su:
- Musicalidad.
- Ritmos.
- Inventiva.
- Humor.
¿Qué tipo de español se habla en Chile?: fonética, ritmo y entonación
Acento y velocidad al hablar
Una de las características del español chileno es su velocidad.
Pero no es solo que sea rápido, es que a veces se transforma en una masa lingüística, porque las palabras se unen con otras palabras y, como desaparecen algunas letras, pareciera que todo es un solo párrafo extenso. Hay que poner mucho oído para entenderlo.

Cambios fonológicos comunes (aspiración, yeísmo, etc.)
Aspiración final de la “s”
Como ya hemos dicho, en el español de nuestro país desaparecen las “s” finales. Este rasgo, proveniente del español ibérico original, consiste en una aspiración de esta letra y su desaparición en el uso.
Yeísmo
En el español chileno la “y” y la “ll” suenan exactamente igual.
La “d” intervocálica
La “d” desaparece, regularmente, cuando está entre vocales. Ejemplo: “quemado” pasa a ser “quemao”
Rasgos gramaticales y uso de tiempos verbales particulares
Voseo verbal
En el español chileno se ocupa en “vos” o “voh”. Por ejemplo, en vez de decir “tú sabes”, se suele decir —informalmente— “tú sabí”
Pretérito perfecto simple
En vez de decir “Yo he comprado”, solemos decir “Yo compré” (esto es común también en otras partes del América del Sur)
Toda lengua, española, castellana, chilena, siempre tendrá voces que irán cambiando según el tiempo. La academia puede instaurar normas, pero la lengua siempre está viva, no importa el país de América, de Europa, la región, la lingüística, el vocabulario, el uso forma formal, el uso coloquial; el verbo y la lengua son conceptos vivos que se usan y van cambiando.
Diccionario español chileno: modismos del español chileno más usados
Diccionario de modismos chilenos (chilenismos) más populares
Revisemos, en este diccionario, algunos de los modismos chilenos más usado en nuestra variante del español:
- Cachai: ¿entiendes?
- Cacha, cacha: Mira, mira.
- Po: Pues.
- Bacán: Estupendo (cool).
- Lucas: dinero.
- Penca: mal hecho.
- Achacao: triste.
- Ganarse: colocarse en una posición.
- Al lote: desorganizado.
- Apretao/amarrete: egoísta.
- Barsa: desvergonzado, fresco.
- Cabro(a) chico(a): niño pequeño.
- Carrete: fiesta.
- Copete: trago.
- Condoro: error.
- Choro: que se hace el valiente.
- Filo: da lo mismo, no importa.
- Gallo(a): tipo (a).
- Julepe: miedo.
- Lanza: ladrón que roba por sorpresa en la calle.
- Nanai: cariño.
- Once: merienda.
- Pega: trabajo.
- Piola: tranquilo.
- Taco: atasco o congestión vehicular.
- Tollo: mentira.
- Volá: tema, situación, onda.
- Yunta: amigo o mejor amigo.
Palabras únicas y su significado en contexto
Para entender este punto, tomemos como ejemplo la palabra cachar. Esta palabra en el español de Chile puede usarse en diferentes contextos y tener distintos significados:
- Voy a cachar: “voy a ver qué está pasando en aquel lugar”.
- No estoy cachando nada: “no entiendo nada”.
- Cáchate esta volá: “mira esto que es raro y sorprendente”
- Tení que tener cachativa: “Tienes que tener una percepción especial para entender este tema”
- ¿Me cachai?: “¿me entiendes?”
- Cachai que iba en la micro, y… : “Sabes que iba viajando en el transporte público, y…”
- No caché la prueba: “No pude entender las preguntas del examen”
Síntesis del artículo
En el presente artículo descubrimos cuáles son las características, modismos e historia del español chileno. Para este propósito revisamos temas tales como:
- Origen del español chileno.
- Factores geográficos que influyeron en el español de Chile.
- Percepción que tienen otros hablantes del español de nuestra variante.
- Características lingüísticas del español chileno.
- Diccionario de modismos.
Bueno, espero que hayan cachado toda esta volá del español de Chile. Igual bacán que quieran aprender cómo hablamos los chilenos. Yo cacho que es un poco penca, pero igual se puede, ¿cachaí? No queden achacao, eso sí, sabemos que al principio da julepe, y que parece al lote, pero poco a poco se le puede ir cachando. Qué les vaya bacán. (Pueden usar el diccionario de modismos de más arriba para descifrar este mensaje)









